Verse 31

ஓடா மறவர் எறிய, நுதல் பிளந்த

கோடு ஏந்து கொல் களிற்றின் கும்பத்து எழில் ஓடை

மின்னுக் கொடியின் மிளிரும் – புனல் நாடன்

ஒன்னாரை அட்ட களத்து. 31

ஒன்னாரை – பகைவரை

Line-by-Line English Explanation

1️⃣ ஓடா மறவர் எறிய, நுதல் பிளந்த

Fearless warriors hurl their spears; the elephant’s forehead splits open from the blow.

2️⃣ கோடு ஏந்து கொல் களிற்றின் கும்பத்து எழில் ஓடை

On the battle-elephant’s decorated head, the beautiful silk band (ōdai) tied across its brow is struck loose.

3️⃣ மின்னுக் கொடியின் மிளிரும்

As it flies off, it flashes with a bright gleam, like lightning fluttering on a banner.

4️⃣ புனல் நாடன் ஒன்னாரை அட்ட களத்து

This dazzling sight appears on the battlefield where the river-land king (Chozhan) has crushed his enemies.

Takeaway

Even in the middle of brutal conflict, brief flashes of beauty appear — a silk band shining like lightning. The verse reminds us that war is a strange mix of splendour and destruction.

Verse 32

மை இல் மா மேனி நிலம் என்னும் நல்லவள்

செய்யது போர்த்தாள்போல் செவ்வந்தாள் – பொய் தீர்ந்த

பூந் தார், முரசின், பொரு புனல், நீர் நாடன்

காய்ந்தாரை அட்ட களத்து. 32

காய்ந்தாரை – பகைவரை

Line-by-Line English Explanation

1️⃣ மை இல் மா மேனி நிலம் என்னும் நல்லவள்

The earth is pictured as a noble lady with a fair, flawless body, untouched by dark marks.

2️⃣ செய்யது போர்த்தாள்போல் செவ்வந்தாள்

Now she appears as if she has willingly wrapped herself in a bright red cloth.

3️⃣ பொய் தீர்ந்த பூந் தார், முரசின்

That “red cloth” is really the flowers and drums soaked with blood.

4️⃣ பொரு புனல், நீர் நாடன் காய்ந்தாரை அட்ட களத்து

This is on the battlefield where the king of the river-land has slain his enemies.

Takeaway

The earth, once pure, is now clothed in blood like a red garment. The verse shows how war stains even the ground itself, turning the world into a witness of violence.

Verse 33

பொய்கை உடைந்து புனல் பாய்ந்த வாய் எல்லாம்,

நெய்தல் இடை இடை வாளை பிறழ்வனபோல்

ஐது இலங்கு எஃகின் அவிர் ஒளி வாள் தாயினவே-

கொய் சுவல் மாவின், கொடித் திண் தேர், செம்பியன்

தெவ்வரை அட்ட களத்து. 33

Glossary:

செம்பியன் – சோழன்

Line-by-Line English Explanation

1️⃣ பொய்கை உடைந்து புனல் பாய்ந்த வாய் எல்லாம்

A pond overflows and water rushes out through every opening.

2️⃣ நெய்தல் இடை இடை வாளை பிறழ்வனபோல்

Among the water and reeds, fish dart and flicker here and there.

3️⃣ ஐது இலங்கு எஃகின் அவிர் ஒளி வாள் தாயினவே

Likewise, in the flowing “flood” of blood on the battlefield, bright swords float and flash among the spear-heads.

4️⃣ கொய் சுவல் மாவின், கொடித் திண் தேர், செம்பியன் தெவ்வரை அட்ட களத்து

This striking image belongs to the battlefield where the mighty Chozha king, with strong chariots and banners, has defeated his enemies.

Takeaway

The battlefield becomes like a flooded pond where weapons move like restless fish. The verse turns the chaos of war into a vivid, disturbing landscape.

Verse 34

இடரிய ஞாட்பினுள் ஏற்று எழுந்த மைந்தர்

சுடர் இலங்கு எஃகம் எறிய, சோர்ந்து உக்க

குடர் கொடு வாங்கும் குறு நரி, கந்தில்

தொடரொடு கோள் நாய் புரையும் – அடர் பைம் பூண்

சேய் பொருது அட்ட களத்து. 34

Glossary:

ஞாட்பினுள் – உலகத்தில்

Line-by-Line English Explanation

1️⃣ இடரிய ஞாட்பினுள் ஏற்று எழுந்த மைந்தர்

In this troubled world, brave warriors mount their elephants and enter the fray.

2️⃣ சுடர் இலங்கு எஃகம் எறிய, சோர்ந்து உக்க

They hurl their shining weapons until the enemies collapse, exhausted and fallen.

3️⃣ குடர் கொடு வாங்கும் குறு நரி, கந்தில்

Short jackals tug and pull at the spilled intestines of the dead.

4️⃣ தொடரொடு கோள் நாய் புரையும்

They pull as chained dogs do, straining at their leashes tied to a post.

5️⃣ அடர் பைம் பூண் சேய் பொருது அட்ட களத்து

This chilling scene appears on the battlefield where the richly ornamented Chozha king has fought and won.

Takeaway

Once the shouting stops, scavengers quietly take over the field. The verse reminds us that behind heroic stories of war lies a harsh and ugly aftermath.

Verse 35

செவ் வரைச் சென்னி அரிமானோடு அவ் வரை

ஒல்கி உருமிற்கு உடைந்தற்றால் – மல்கிக்

கரை கொன்று இழிதரும் காவிரி நாடன்

உரை சால் உடம்பிடி மூழ்க, அரசோடு

அரசுஉவா வீழ்ந்த களத்து. 35

Glossary:

அரிமானோடு – சிங்கத்தோடு

Line-by-Line English Explanation

1️⃣ செவ் வரைச் சென்னி அரிமானோடு அவ் வரை

Imagine a red mountain with a lion upon it.

2️⃣ ஒல்கி உருமிற்கு உடைந்தற்றால்

Thunder crashes; both lion and mountain are shaken and broken together.

3️⃣ மல்கிக் கரை கொன்று இழிதரும் காவிரி நாடன்

Similarly, the Kaveri-land king strikes down both the enemy king and his royal mount.

4️⃣ உரை சால் உடம்பிடி மூழ்க, அரசோடு அரசுஉவா வீழ்ந்த களத்து

On that battlefield, the resisting king and his proud elephant fall and sink into the dust together.

Takeaway

When a greater power strikes, both ruler and strength fall at once. The verse underlines how even mighty kings and their pride can be toppled in a moment.

Verse 36

ஓஒ உவமன் உறழ்வு இன்றி ஒத்ததே,-

காவிரி நாடன் கழுமலம் கொண்ட நாள்,

மா உதைப்ப, மாற்றார் குடை எலாம் கீழ் மேலாய்,

ஆ உதை காளாம்பி போன்ற, – புனல் நாடன்

மேவாரை அட்ட களத்து. 36

Glossary:

களத்து – போர்க்களம்

Line-by-Line English Explanation

1️⃣ ஓஒ உவமன் உறழ்வு இன்றி ஒத்ததே

“This scene can hardly be compared to anything,” the poet says — it is beyond easy description.

2️⃣ காவிரி நாடன் கழுமலம் கொண்ட நாள்

On the day the Kaveri-land king wiped out his enemies…

3️⃣ மா உதைப்ப, மாற்றார் குடை எலாம் கீழ் மேலாய்

The royal white umbrellas of the defeated kings were trampled by great horses and lay overturned.

4️⃣ ஆ உதை காளாம்பி போன்ற

They looked like mushrooms in a field, crushed and scattered under the hooves of cattle.

5️⃣ புனல் நாடன் மேவாரை அட்ட களத்து

This is the battlefield where the river-land king destroyed his opponents.

Takeaway

Royal umbrellas — symbols of status and dignity — end up like crushed mushrooms in the mud. The verse shows how war makes high honours fall low.

Verse 37

அரசர் பிணம் கான்ற நெய்த்தோர், முரசொடு

முத்துடைக் கோட்ட களிறு ஈர்ப்ப, எத் திசையும்

பெளவம் புணர் அம்பி போன்ற – புனல் நாடன்

தெவ்வரை அட்ட களத்து. 37

Glossary:

தெவ்வரை – பகைவரை

Line-by-Line English Explanation

1️⃣ அரசர் பிணம் கான்ற நெய்த்தோர், முரசொடு

The corpses of kings and nobles lie scattered, blood flowing among the drums.

2️⃣ முத்துடைக் கோட்ட களிறு ஈர்ப்ப

Elephants with pearl-studded tusks are also pulled along by the same flow of blood.

3️⃣ எத் திசையும் பெளவம் புணர் அம்பி போன்ற

The whole scene is like large and small boats being swept along by waves in all directions.

4️⃣ புனல் நாடன் தெவ்வரை அட்ட களத்து

This happens on the battlefield where the river-land king has crushed his enemies.

Takeaway

Blood becomes a flood that carries away kings, drums, and elephants alike. The verse shows that in the tide of war, no one — however grand — remains unmoved.

Verse 38

பருமப் பணை எருத்தின் பல் யானை புண் கூர்ந்து

உரும் எறி பாம்பின் புரளும் – செரு மொய்ம்பின்,

பொன் ஆர மார்பின், புனை கழற் கால், செம்பியன்

துன்னாரை அட்ட களத்து. 38

Glossary:

துன்னாரை – பகைவரை

Line-by-Line English Explanation

1️⃣ பருமப் பணை எருத்தின் பல் யானை புண் கூர்ந்து

Huge elephants with thick necks are wounded deeply in many places.

2️⃣ உரும் எறி பாம்பின் புரளும்

They thrash and roll like snakes struck by thunder on the mountains.

3️⃣ செரு மொய்ம்பின், பொன் ஆர மார்பின், புனை கழற் கால், செம்பியன்

In the thick of battle, the Chozha king, with chest full of gold ornaments and jewelled anklets on his feet…

4️⃣ துன்னாரை அட்ட களத்து

…has completely destroyed those who opposed him.

Takeaway

Even mighty elephants toss helplessly when overwhelmed by blows. The verse reminds us that physical strength alone cannot stand against relentless violence.

Verse 39

மைந்து கால் யாத்து மயங்கிய ஞாட்பினுள்,

புய்ந்து கால் போகிப் புலால் முகந்த வெண்குடை

பஞ்சி பெய் தாலமே போன்ற – புனல் நாடன்

வஞ்சிக்கோ அட்ட களத்து. 39

Glossary:

ஞாட்பினுள் – உலகில்

Line-by-Line English Explanation

1️⃣ மைந்து கால் யாத்து மயங்கிய ஞாட்பினுள்

In this shaken world of battle, the strong legs of warriors and beasts grow weak and falter.

2️⃣ புய்ந்து கால் போகிப் புலால் முகந்த வெண்குடை

Royal white umbrellas, broken and stained with flesh and blood, lie trampled and overturned.

3️⃣ பஞ்சி பெய் தாலமே போன்ற

They resemble wide troughs filled with thick red dye.

4️⃣ புனல் நாடன் வஞ்சிக்கோ அட்ட களத்து

This is the battlefield where the river-land king has won his victory.

Takeaway

Objects of prestige — white umbrellas — end up like basins full of red dye. The verse shows how war recolours everything, turning symbols of beauty into reminders of loss.

Verse 40

வெள்ளி வெண் நாஞ்சிலால் ஞாலம் உடுவன போல்,

எல்லாக் களிறும் நிலம் சேர்ந்த – பல் வேல்,

பணை முழங்கு போர்த் தானைச் செங் கண் சின மால்

கணை மாரி பெய்த களத்து. 40

Glossary:

ஞாலம் – உலகம்

மாரி – மழை

Line-by-Line English Explanation

1️⃣ வெள்ளி வெண் நாஞ்சிலால் ஞாலம் உடுவன போல்

It looks as if the whole world is being ploughed with bright white silver ploughs.

2️⃣ எல்லாக் களிறும் நிலம் சேர்ந்த

This image comes from the elephants lying with their tusks pressed into the ground.

3️⃣ பல் வேல், பணை முழங்கு போர்த் தானைச்

Spears stand all around, and war-bands roar like drums.

4️⃣ செங் கண் சின மால் கணை மாரி பெய்த களத்து

This is the battlefield where the red-eyed king rains arrows like monsoon rain.

Takeaway

Fallen elephants and their tusks make the earth look freshly ploughed by silver blades. The verse ends by showing war as something that “ploughs” the world, turning life and land upside down.