Verse 1
நாள் ஞாயிறு உற்ற செருவிற்கு வீழ்ந்தவர்
வாள் மாய் குருதி களிறு உழக்க, தாள் மாய்ந்து,
முற்பகல் எல்லாம் குழம்பு ஆகி, பிற்பகல்
துப்புத் துகளின் கெழூஉம் — புனல் நாடன்
தப்பியார் அட்ட களத்து.
Line-by-Line English Explanation
1️⃣ நாள் ஞாயிறு உற்ற செருவிற்கு வீழ்ந்தவர்
When the sun rose over the battlefield, warriors lay fallen on the ground.
2️⃣ வாள் மாய் குருதி களிறு உழக்க, தாள் மாய்ந்து
Elephants trampled through deep pools of blood spilled by the sword, their feet sinking and slipping in it.
3️⃣ முற்பகல் எல்லாம் குழம்பு ஆகி
By late morning, the whole field turned into a thick, muddy mix of blood and earth.
4️⃣ பிற்பகல் துப்புத் துகளின் கெழூஉம்
By afternoon, the mud dried into red dust that rose and spread everywhere.
5️⃣ புனல் நாடன் தப்பியார் அட்ட களத்து
This was the battlefield where the river-land king (Chola) destroyed his fleeing enemies.
Takeaway
Battle transforms earth, blood, and dust into a single haunting landscape.
Even the sun watches as glory and death mix under elephant feet.
The verse reminds us that war leaves beauty and horror tangled together.
⸻
Verse 2
ஞாட்பினுள் எஞ்சிய ஞாலம் சேர் யானைக் கீழ்ப்
போர்ப்பு இல் இடி முரசின் ஊடு போம் ஒண் குருதி,
கார்ப்பெயல் பெய்த பின், செங் குளக் கோட்டுக் கீழ்
நீர்த் தூம்பு நீர் உமிழ்வ போன்ற — புனல் நாடன்
ஆர்த்து அமர் அட்ட களத்து.
Line-by-Line English Explanation
1️⃣ ஞாட்பினுள் எஞ்சிய ஞாலம் சேர் யானைக் கீழ்ப்
Under a fallen elephant that lay on the earth, part of a war drum was trapped.
2️⃣ போர்ப்பு இல் இடி முரசின் ஊடு போம் ஒண் குருதி
Bright blood flowed into the hollow of that uncovered drum and oozed out through it.
3️⃣ கார்ப்பெயல் பெய்த பின், செங் குளக் கோட்டுக் கீழ் நீர்த் தூம்பு நீர் உமிழ்வ போன்ற
It looked like water slowly leaking out of tiny outlets beneath a red clay tank embankment after heavy rain.
4️⃣ புனல் நாடன் ஆர்த்து அமர் அட்ட களத்து
This happened on the battlefield where the river-country king fought with roaring war cries and destroyed his foes.
Takeaway
War turns even instruments of music into vessels of death.
Nature’s gentle images are twisted by the violence around them.
The verse reminds us that the battlefield distorts everything it touches.
⸻
Verse 3
ஒழுக்கும் குருதி உழக்கித் தளர்வார்,
இழுக்கும் களிற்றுக் கோடு ஊன்றி எழுவர் —
மழைக் குரல் மா முரசின், மல்கு நீர் நாடன்
பிழைத்தாரை அட்ட களத்து.
Line-by-Line English Explanation
1️⃣ ஒழுக்கும் குருதி உழக்கித் தளர்வார்
Warriors, tired and weak, slipped and fell as they walked through flowing blood churned into slush.
2️⃣ இழுக்கும் களிற்றுக் கோடு ஊன்றி எழுவர்
They used the tusks of fallen elephants as walking sticks to push themselves back up.
3️⃣ மழைக் குரல் மா முரசின்
The great war drums thundered like storm clouds.
4️⃣ மல்கு நீர் நாடன் பிழைத்தாரை அட்ட களத்து
This was the battlefield where the king of the water-rich land wiped out all who survived.
Takeaway
Even heroes lose balance when death floods the ground beneath them.
Strength is borrowed from whatever remains standing.
The verse teaches that survival is often messy, desperate, and unglorious.
⸻
Verse 4
உருவக் கடுந் தேர் முருக்கி, மற்று அத் தேர்ப்
பருதி சுமந்து எழுந்த யானை, இரு விசும்பில்
செல் சுடர் சேர்ந்த மலை போன்ற — செங் கண் மால்
புல்லாரை அட்ட களத்து.
Line-by-Line English Explanation
1️⃣ உருவக் கடுந் தேர் முருக்கி
A powerful war chariot got stuck and twisted among bodies and debris.
2️⃣ மற்று அத் தேர்ப் பருதி சுமந்து எழுந்த யானை
An elephant lifted the chariot wheel and carried it like a burden.
3️⃣ இரு விசும்பில் செல் சுடர் சேர்ந்த மலை போன்ற
It looked like a mountain joining with the setting sun glowing in the vast sky.
4️⃣ செங் கண் மால் புல்லாரை அட்ட களத்து
This was the battlefield where the red-eyed king (like Vishnu) crushed his enemies.
Takeaway
War makes even mountains seem to rise from the earth.
Strength bends the impossible and lifts heavy burdens without pause.
The verse shows the raw, towering might of battlefield elephants.
⸻
Verse 5
தெரி கணை எஃகம் திறந்த வாய் எல்லாம்
குருதி படிந்து உண்ட காகம், உரு இழந்து,
குக்கில் புறத்த; சிரல் வாய — செங் கண் மால்
தப்பியார் அட்ட களத்து.
Line-by-Line English Explanation
1️⃣ தெரி கணை எஃகம் திறந்த வாய் எல்லாம்
Sharp iron weapons and arrows had torn open flesh, leaving gaping wounds.
2️⃣ குருதி படிந்து உண்ட காகம், உரு இழந்து
Crows drank the blood from these wounds and their black feathers took on a reddish tint.
3️⃣ குக்கில் புறத்த; சிரல் வாய
They looked like different birds, with reddish beaks like fish-hunting birds.
4️⃣ செங் கண் மால் தப்பியார் அட்ட களத்து
All this was seen on the battlefield where the red-eyed king destroyed his fleeing enemies.
Takeaway
Even scavengers wear the colors of war.
Violence leaves its mark on every creature that touches the field.
The verse reminds us that war stains not only men but nature itself.
⸻
Verse 6
நால் நால் திசையும் பிணம் பிறங்க, யானை
அடுக்குபு பெற்றிக் கிடந்த — இடித்து உரறி,
அம் கண் விசும்பின் உரும் எறிந்து, எங்கும்
பெரு மலை தூவ எறிந்தற்றே; அரு மணிப் பூண்
ஏந்து எழில் மார்பின், இயல் திண் தேர், செம்பியன்
வேந்தரை அட்ட களத்து.
Line-by-Line English Explanation
1️⃣ நால் நால் திசையும் பிணம் பிறங்க, யானை அடுக்குபு பெற்றிக் கிடந்த
In all four directions, corpses lay scattered; elephants lay piled up, one on top of another.
2️⃣ இடித்து உரறி, அம் கண் விசும்பின் உரும் எறிந்து, எங்கும் பெரு மலை தூவ எறிந்தற்றே
It looked as if thunder and lightning had smashed a great mountain and flung its rocks and shrubs everywhere across the sky and ground.
3️⃣ அரு மணிப் பூண் ஏந்து எழில் மார்பின், இயல் திண் தேர், செம்பியன்
This was the field of the Chola king, with a beautiful chest adorned with rare gem-garlands, and strong, noble chariots.
4️⃣ வேந்தரை அட்ட களத்து
It was here that he defeated other kings in battle.
Takeaway
The battlefield becomes a shattered mountain of bodies and broken strength.
War piles life upon life until the land itself looks wounded.
This verse reminds us that glory often rises from layers of terrible loss.
⸻
Verse 7
அஞ்சனக் குன்று ஏய்க்கும் யானை அமர் உழக்கி,
இங்குலிகக் குன்றேபோல் தோன்றுமே — செங் கண்
வரி வரால் மீன் பிறழும் காவிரி நாடன்
பொருநரை அட்ட களத்து.
Line-by-Line English Explanation
1️⃣ அஞ்சனக் குன்று ஏய்க்கும் யானை அமர் உழக்கி
The elephant, black like a mountain painted with kohl, bathed itself in battle-blood.
2️⃣ இங்குலிகக் குன்றேபோல் தோன்றுமே
It looked like the red Saktivel hill, a mountain glowing with reddish shades.
3️⃣ செங் கண் வரி வரால் மீன் பிறழும் காவிரி நாடன்
This was the land of the red-eyed king, where striped varal fish played in the Kaveri river.
4️⃣ பொருநரை அட்ட களத்து
On this battlefield, he destroyed his enemies.
Takeaway
Even mighty elephants become stained symbols of the violence they endure.
Nature itself—mountains, rivers, creatures—reflects the cruelty of war.
The verse teaches that conflict leaves its mark on every living form.
⸻
Verse 8
யானைமேல் யானை நெரிதர, ஆனாது
கண் நேர் கடுங் கணை மெய்ம் மாய்ப்ப, எவ்வாயும்
எண்ண அருங் குன்றில் குரீஇஇனம் போன்றவே —
பண் ஆர் இடி முரசின், பாய் புனல், நீர் நாடன்
நண்ணாரை அட்ட களத்து.
Line-by-Line English Explanation
1️⃣ யானைமேல் யானை நெரிதர, ஆனாது
Elephants stood pressing against each other, crowded tightly.
2️⃣ கண் நேர் கடுங் கணை மெய்ம் மாய்ப்ப, எவ்வாயும்
Harsh arrows, straight like women’s eyes, pierced their bodies all over.
3️⃣ எண்ண அருங் குன்றில் குரீஇஇனம் போன்றவே
The sight of countless arrows sticking out looked like flocks of birds resting on a mountain.
4️⃣ பண் ஆர் இடி முரசின், பாய் புனல், நீர் நாடன் நண்ணாரை அட்ட களத்து
This was the battlefield of the river-land king, whose roaring war drums thundered like music, where he crushed his approaching enemies.
Takeaway
Arrows fall like flocks of birds settling on a mountain of struggling elephants.
Chaos becomes a strange, haunting pattern on the battlefield.
This verse reminds us that war can turn even beauty into something brutal.
⸻
Verse 9
மேலோரைக் கீழோர் குறுகிக் குறைத்திட்ட
கால் ஆசோடு அற்ற கழற் கால், இருங்கடலுள்
நீலச் சுறாப் பிறழ்வ போன்ற — புனல் நாடன்
நேராரை அட்ட களத்து.
Line-by-Line English Explanation
1️⃣ மேலோரைக் கீழோர் குறுகிக் குறைத்திட்ட
Warriors fighting above (on elephants, horses, chariots) had their legs cut by those fighting below.
2️⃣ கால் ஆசோடு அற்ற கழற் கால், இருங்கடலுள் நீலச் சுறாப் பிறழ்வ போன்ற
Bare, severed feet without sandals slipped and floated in the pools of blood, like blue sharks swimming in the deep sea.
3️⃣ புனல் நாடன் நேராரை அட்ட களத்து
This took place on the battlefield where the water-land king destroyed his directly opposing enemies.
Takeaway
Severed feet drifting in blood resemble sea creatures rising through dark waters.
What is natural becomes distorted when life is cut down by violence.
The verse teaches us that battle blurs the line between the living world and death’s tide.
⸻
Verse 10
பல் கணை எவ் வாயும் பாய்தலின் செல்கலாது
ஒல்கி, உயங்கும் களிறு எல்லாம், தொல் சிறப்பின்
செவ்வல் அம் குன்றம்போல் தோன்றும் — புனல் நாடன்
தெவ்வரை அட்ட களத்து.
Line-by-Line English Explanation
1️⃣ பல் கணை எவ் வாயும் பாய்தலின் செல்கலாது
Elephants, struck all over by many arrows, could no longer move forward.
2️⃣ ஒல்கி, உயங்கும் களிறு எல்லாம்
They trembled and swayed in one place, unable to advance.
3️⃣ தொல் சிறப்பின் செவ்வல் அம் குன்றம்போல் தோன்றும்
They looked like an ancient, majestic red mountain standing still.
4️⃣ புனல் நாடன் தெவ்வரை அட்ட களத்து
This was the battlefield where the river-country king crushed his enemies.
Takeaway
Wounded elephants stand frozen like ancient red hills, unable to move forward.
Their stillness tells stories of pain, strength, and silence.
This verse reminds us that even giants fall quiet under the weight of war.
⸻
